Muro de Los Lamentos del Rey David - Vista Panoramica


Escucha:

Categorías

Vínculos Patrocinados:

« Me voy a la cama | Inicio | Las Raices Judias del Cristianismo »

Parashat ha'Shavúa , - 17 Tevet 5767

sefer tora.jpg
Shabbat Shalom  MeHa'Hillel sheKayam lifne sheHayu Batei Hillel

Shabat Shalom  de la primera casa de Hillel de los EE.UU.
_________________________________________________________________
Esta semana nos dirigimos al segundo libro de la Biblia, <<Sefer Shmot>> o como se conoce en traducción castellana, <<El Libro del Éxodo.>> Como es la costumbre bíblica, la primera parashá siempre tiene el mismo nombre como el del libro. Por eso, la parashá para esta semana se llama <<Shmot>> (significando: nombres, substantivos). Pueden encontrarla en el Libro del Éxodo 1:1-6:2.
En muchas maneras este libro paralela el anterior. (Génesis).  Una diferencia es que el actual hace hincapié no en la creación del mundo sino en la creación de Israel.  Vemos que desde este libro hasta el último libro de la Biblia hebrea, "Divrei-Ha'Yamim/Crónicas) el tema de la relación de Israel con D'os domina el texto.  El lector debe fijarse en que toda la Biblia hebrea trata en una manera u otra en la relación entre Israel y D'os. Podemos resumir el texto como una serie de experiencias de relaciones. Israel y D'os tienen sus acaecimientos, hacen las paces, y saben regenerar su relación. Este patrón sirve para representar las realidades interpersonales de la vida humana.
Un ejemplo de esta lucha continua para establecer relaciones (entre los seres humanos y sus prójimos y entre Israel y su D'os) se ve en la historia del arbusto quemante (Éxodo 3:2).  Es uno de los trozos más famosos de la Biblia y la vez menos comprendida.  El hebreo original dice:  "V'hinei ha'sneh boer ba'esh v'ha'sneh eyino ucal"  Podemos traducirlo como: "Había un arbusto quemando con fuego y el arbusto no se consumía." Puesto que el texto hebreo no usa ninguna puntuación, es posible que éste sea dos versículos separados. Así se leería el texto: "Había un arbusto que quemaba. Por medio del fuego no se consumió."

Si asumimos que es un solo versículo y no dos, éste nos presenta con muchas posibilidades de interpretación y nos obliga hacer muchas preguntas.  Por ejemplo, ¿Qué es el significado exacto del verbo "boer" (quemar)? ¿Por qué usa la palabra no necesaria "ba'esh/con fuego?  Es muy raro que el hebreo bíblico usa redundancias de este tipo. Una solución posible es que la raíz verbal bet-ayin-resh indica también una pasión quemante. ¿Es el uso del término "esh/fuego" una manera de indicar la pasión, la cólera, o el auto-rencor? ¿Era el arbusto quemante algo que aconteció en el interior de Moisés?

Muchos de nosotros "quemamos con un fuego de enojo que no se apaga nunca."  Vale la pena notar que este incendio tuvo lugar en el Midbar/yermo. Otra vez el texto hebreo nos da muchas indirectas y es bastante irónico y profundo. La palabra "midbar/yermo esta derivada del verbo d-b-r que nos rinde también el verbo "hablar" Es decir que se escucha el sonido en un lugar vacío. Cuando ardimos con rencor es esto lo equivalente de estar en un desierto psicológico? Cuando sufrimos de la cólera ¿Tenemos la tendencia de hablar con nosotros mismos sin parar, justamente como el arbusto de Moisés quemaba sin fin? Noten también el paralelo lingüístico entre el arbusto de la vida y el árbol de la vida en el libro de Génesis.  ¿Nos enseña este texto que solamente cuando podemos saber que hay algo mayor que nosotros que podemos salir del desierto? ¿Nos dirige la rabia al yermo de palabras?  Este texto tiene un sinnúmero de interpretaciones, ¿Cuál es la suya?
___________________________________________________________________________
Rabbi Peter Tarlow

Publicar un comentario

(Si no dejó aquí ningún comentario anteriormente, quizás necesite aprobación por parte del dueño del sitio, antes de que el comentario aparezca. Hasta entonces, no se mostrará en la entrada. Gracias por su paciencia).

  Chat
Servicios Turisticos
Politica de Privacidad - Privacy Policy