Amor... desamor
|
Y después de tanto… y tanto tiempo, |
Texto agregado el 30-05-2007
« Noviembre 2006 | Inicio | Agosto 2007 »
|
Y después de tanto… y tanto tiempo, |
Texto agregado el 30-05-2007
Solamente al Ada de la imaginación,
te hizo crear, en ese preciso instante,
tu única é irrepetible obra, tu personal creación.
Tú inconsciente y consciente. se pusieron de acuerdo,
en el justo momento, para dar con el eslabón,
de poner en la materia, inspiraciones del Alma,
Alma elegida, por los Dioses, al azar.
Irrepetible el momento,
la hora y el lugar,
para que alguien venga a carroñear,
aprovecharse y lucrarse,
de tú gran notoriedad.
Saben limpios y buenos,
espíritus eternos de este lugar,
que a ellos, ladrones de lo personal,
no les pertenece, ni la mas minina migaja,
de lo ultrajado y violado...,a la fuerza,
ni de tu Alma intransferible,
ni de
pues eres el "elegido", de poner en este mundo,
las grandezas de los Dioses, para la eternidad.
Me robaras hoy..., ¿y mañana?.
©chemita65. 4/2.007.®
ATRAPADO...Attrapé...Por: Chemita.
Atrapado estoy,
Sin escape alguno.
De tus ojos la luz,
de tus cabellos la brisa,
de tu cuerpo la miel,
de tu labios la rosa.
Atrapado quede,
sin salida alguna.
Y me ciega tu luz,
tu brisa me envuelve,
tu miel me seduce,
y tú rosa roja,
a mi corazón ardiente,
le pide apagar,
la sed de ti,
que quedo pendiente.
Atrapado estoy,
y algo me dice.
Que me deje llevar,
por tu corriente,
como el río el cauce,
como la madre al niño,
verlo sonriente.
Atrapado estoy.
©Chemita65.
ATTRAPE
Pris je le suis,
Sans aucune échappatoire.
De la lumière de tes yeux,
De la brise de tes cheveux,
Du miel de ton corps,
De la rose de tes lèvres.
Pris je demeure,
Sans aucune issue.
Et ta lumière m'aveugle,
Ta brise m'entoure,
Ton miel me séduit,
Et toi rose rouge,
De mon coeur ardent,
Tu lui demandes d'éteindre,
Sa soif de toi,
Restée sans assouvir.
Pris je le suis,
Et quelque chose me dit.
Que je me laisse faire,
Par ton courant,
Comme le cours de la rivière,
Comme la mère à l'enfant,
Le voir souriant.
Pris je le suis.
©Chemita65.
**********************
Traducido por: Poemeencour
----------------
GOTAS DE ROCIO.
"Como gotas de rocío,
en un valle verde y soleado.
así os veo.
Como flor de primavera,
que se abre en mi corazón,
así os veo.
Como estrellas relucientes,
en un cielo inmenso,
así os veo.
Como el amanecer mil veces repetido,
de esperanzas y ternuras,
así os veo.
Como el amor del niño recién nacido,
y el abrazo de la madre,
así os veo.
Como agua cristalina del arroyo,
más limpio y claro,
así os veo.
¿Cómo, si no os puedo ver?”.
A vosotras amigas.
©Chemita65. 2.005.
GOUTTES DE ROSÉE.
"Comme des gouttes de rosée,
Dans une vallée verte et ensoleillée,
C’est ainsi je vous vois.
Comme une fleur de printemps,
Qui s’ouvre dans mon coeur,
C’est ainsi je vous vois.
Comme des étoiles brillantes,
Dans l'immense ciel,
C’est ainsi que je vous vois.
Comme le lever du jour mille fois répété,
D’espoirs et de tendresses,
C’est ainsi que je vous vois.
Comme l'amour du nouveau né,
Et le baiser de la mère,
C’es ainsi que je vous vois.
Comme une eau cristalline du courant,
Si propre et si claire,
C’est ainsi que je vous vois.
Comment ne puis-je pas vous voir
Vous mes amies. ?”.
*****************
Traducido por: Poemeencours
----------------
Infinito amor..Amour infini...Por: Chemita65
Infinito amor,
"Mil versos escribí,
por culpa de tú amor.
Aunque nunca supe si me quisiste ó no.
Mil versos me diste,
pues escritos van en mi corazón.
Infinito es mi amor.
Mil veces te quise,
sin dudarlo nunca, pero nunca quise,
saber más de ti.
Mil y una vez me quisiste,
con solo una,
me hubiese conformado.
Infinito es mi amor.
y con solo una cosita,
me hubiese quedado.
Infinito es mi amor”.
©Chemita65
Amour infini.
"Mille vers je t’ai écrit,
A cause de ton amour.
Sans jamais savoir si un jour tu m'as aimé.
Mille vers tu m’as offerts,
Ils sont écrits dans mon coeur.
Mon amour est infini
Mille fois je t'ai aimé,
Sans jamais douter, jamais voulu,
En savoir plus de toi.
Mille et une fois tu m'as aimé,
Avec seulement une,
Je m’en serai conformé.
Mon amour est infini.
Et avec seulement un rien,
Je me serai contenté.
Mon amour est infini ".
*****************
Traducido por: Poemeencours
----------------
"EL ENGAÑO
Por pura necesidad, pura necedad,
me contaste un cuento chino.
Graduación de general,
de tu tropa a comandar,
siguiendo tus directrices, como las lombrices,
me plante en tú batalla.
Condecorado y ensalzado,
muy bonito..., para ser verdad.
Y un buen día firmaste el armisticio,
firmaste a traición...,
Firmaste sin publicar a la tropa..., nuestra rendición.
Por pura intuición imagine, tú cobardía,
las estrellas me contaron,
que no querías mi Sol,
dos mensajeros te mande,
dos veces me “negaste”,
y no recibí tú cara,
tus adictos carroñeros,
lo sabían, mientras yo no.
“El engaño sigue siendo engaño,
si me ocultas la verdad,
verdad a medias sigue siendo engaño,
hasta que la otra mitad ponga el engaño, en la mesa del juicio final,
y la cara que no me diste,
coloraita te quedara”.
¡te espero!.
©chemita65. 4/2.007.